Початкова сторінка

Ігор Лиман (Бердянськ)

Персональний сайт історика України

?

Древние языки

ІІ. При изучении грамматики древних языков, в низших классах, в видах возбуждение внимание всех учеников, привлечение их к активной деятельности и более прочного усвоение ими различных грамматических форм и правил, необходимо заставлять учеников самостоятельно выводить грамматические сведение из предлагаемых примеров при помощи наводящих вопросов, которые должны быть направлены так, чтобы ученики ясно и отчетливо представляли себе соотношение как между отдельными словами, так и отдельными предложениями, требуя от них при этом сопоставление древних этимологических форм с соответственными русскими, особенно если формы эти переводятся различно на русский язык и наоборот.

В двух низших классах не задавать на дом работ, не только не разъясненных, но и не разученных в классе, предоставляя на дому лишь утверждение в памяти усвоенного в классе, при чем материал для ознакомление с основами грамматики следует выбирать и видоизменять так, чтобы, начиная с самых простых разсказов и переходя постепенно к более трудным, ученик мог быть доведен до понимание древней истории в легком ея изложении на латинский язык.

Такого же рода индуктивный метод практикуется по возможности и в средних классах во время сообщение ученикам синтаксических сведений, но при этом не должно избегать сознательного заучивание учениками уроков по учебнику, лишь бы уроки не были обременительны.

При прохождении греческого синтаксиса следует ограничиваться только самыми существенными его явлениями, наиболее необходимыми для точного уразумение смысла читаемых авторов, оставляя в стороне все общеграмматические понятия, определение и указывая лишь на то, в чем греческий язык расходится с русским и латинским.

Всякое грамматическое правило сопровождается заучиванием различных примеров, которые должны быть содержательны и, заключая необходимый запас слов и выражений, могущих понадобиться ученикам при дальнейшем чтении авторов, должны почерпаться главным образом из области истории; не менее целесообразно также заучивание более употребительных пословиц и поговорок.

При чтении хрестоматии в начале урока надлежит прежде всего удостоверяться в отчетливом усвоении учениками вокабул и целых выражений, а при спрашивании их обращать особое внимание на точное их значение, указывая, по мере возможности, и на их состав и на производные от того же корня слова, особенно в низших и средних классах полезно приурочивать к спрашиванию слов различные грамматические и фразеологические экскурсы; не менее важен в данном случае так называемый конструктивный метод: разбирая каждое предложение по конструкции и обнимая таким образом каждую мысль в ея целом, ученик приучается к более осмысленному запоминанию слов; каждое слово заучивается не в отдельности, а, так сказать, в целой фразе, в связи с содержанием самой статьи. Для записи же слов ученики обязаны иметь особые тетради (словари), которые должны сохраняться в чистоте и опрятности в течении целого года, так как время от времени необходимо производить повторение слов; следует также наблюдать, чтобы слова записывались четко и правильно, особенно по-гречески, где важную роль играет ударение; количество же слов в низших классах не должно превышать 8-10 и они должны предварительно прочитываться в классе.

Чтению каждого автора следует предпосылать его биографию, а необходимые грамматические интерпретации, слова и выражения, относящияся к переводу, спрашивать в начале урока пред переводом, дабы затем перевод уже не прерывался и все внимание учеников было сосредоточено на этом предмете, направляясь при том на необходимые реальные и логические объяснения, на выеснение связи с предыдущим и последующим и т.д.

Объяснения, касающияся быта древних греков и римлян и вообще realia, не помещенные в изданиях, а также заслуживающие внимание фразеологические обороты, должны быть учениками записываемы особо; как эти объяснения, так и сообщаемые в комментированных изданиях ученики обязаны просматривать с достодолжным вниманием и давать в них отчет; сообщенные же разновременно реальные разъяснение впоследствии группируются и повторяются в системе.

Перевод следует сначала делать, по возможности, дословный, на основании которого можно было бы убеждаться в том, что ученик ясно и отчетливо сознает зависимость как между отдельными словами, так и целыми предложениями, а затем уже вырабатывать, при участии всего класса, и литературный – с точным сохранением оттенков мысли переводимого автора; в более же трудных местах полезно, чтобы вполне выработанный перевод предлагался самим учителем после предварительной его разработки в классе.

Дабы не нарушалась связь и последовательность при переводе, необходимо требовать, чтобы ученики кратко передавали содержание прочитанного на предыдущем уроке и притом, по возможности, на латинском языке.

Чтение автора не должно быть обрываемо в средине какого-либо отдела; начатая речь, книга, песнь или трагедие должна быть окончена, в крайнем же случае – с выпуском менее важных и не имеющих особого значение частей для общего содержания.

Повторение прочитанного не следует относить исключительно к концу учеб. года, а производить его время от времени по дидактическим соображениям; при этом необходимо требовать, чтобы ученики надлежаще усвоили содержание прочитанного, значение его для характеристики автора и времени его.

Во всех классах рекомендуется непременно заставлять учеников заучивать избранные места из прозаиков и особенно из поэтов, конечно – места, уже объясненные в классе.

Полезно на основании прочитанных из авторов мест, законченных по цельности выраженной в них мысли, предлагать ученикам для письменного исполнение те или другие темы.

Вообще же при переводах с древних языков на русский нужно иметь в виду, что изустный перевод имеет на первом плане глубокое понимание текста и основанную на нем точную, дословную передачу его содержания, берущую иногда верх над изяществом формы; письменный же перевод на первом плане имеет изящество формы, для чего должно быть полное понимание учениками переводимого места; при выдаче письменных ответов такого рода следует обращать внимание на соответственность и изящество выражения, правильность и легкость строя речи; указывать на различие духа классическ. языка и родного, предостерегать учеников от неуместного подражание конструкциям и оборотам классического языка, несвойственным родной речи.