№ 61 1780, травня 14. – Переклад листа Слов’янського та Херсонського архієпископа Никифора (Феотокі) керченським та єникальським грекам з переконанням погодитись на переїзд до Таганрога, вступати до грецького полку та відмовитись від планів переїзду до Туреччини
Перевод с греческаго языка.
Благословенные христиане, пребивающие в Еникале и Керче, чада от Господа любезнейшия смиренности нашея, мир и благодать Господа нашего Иисуса Христа, наше же благословение да будет над вами.
Чрезмерно опечалился, прочетши писма, вами посланные ко мне с преподобными иеромонахами Максимом и Макарием; все, что вы не предложили, не может быть соответствием вашего удовлетворения, вам не должно разбирать волю государскую, для чего то, а не ето, для чего прежде определено то, а после ето, но должно иметь во всем совершенное послушание и неразбираемое покорство, ибо государи, когда повелевают, имеют концы, намерения и слова, которыя мы ни знать, ни же уразуметь можем; вы, как неведающие обстоятельства вещей, предпочитаете Еникуля и Керчи Таганрогу, думая за способнеми, а государство ведающее и предвыдящее все то, что вы вообразить не можете, предпочитает онем Таганрог, как для его интереса, так и вашему спокойствию, да и подлинно предпочтенной в разсуждении обширности места и неопасности.
Здесь увидите, что повторяемое вами “обманули нас” не имеет ни порядка, ниже есть прямое предложение, что ж вы думаете, якобы хотят вас учинить неволниками, то что совсем несправедливо. Для чего вместилось такое разсуждение в душах ваших? Как могут россияне, которые искали и желают освободить греческой род, неволить оной? Как они хотят привесть в неволю тот род, которому дают почтение ежедневными награждениями? Людям сего роду дано великия чины и награждения, вот кавалеры, полковники, маиоры, капитаны, архиепископы, пенсион и безпрерывное жалованье. Разве прежде награждать, а потом неволить? //
Как разум ваш разсуждает так глупо? Где ваш греческой разум и греческое прямое и благородное разсуждение? Естли скажем, что после оных милостей, после тех награждений хочет учинить нас не неволниками, то не токмо оказываем великую неблагодарность, но и болшую глупость; греческой полк, который вы разумеете за неволю, он есть, как предписал я вам и прежде, свобода и честь великая, також де и полезность всему нашему роду, как в настоящем так и в будущем. В настоящем потому, что неприятели вери услышав, что держите оружие в руках ваших, престанут мучить находящихся под их владением наших одноплеменников, в будущем же, как придет благопременное обстоятельство, можете вы учинить им действително великую помощь.
Что ж вы хотите выехать из державнейшаго покровительства всемилостивейшей монархини нашей и из благочестивейшей, тихой и безопасной ея империи, и приехать паки в Турецию, где тиранство и понуждение, и где жени, дети ваши и имения ваши нахадится будут в безпременной опасности, сие есть грех и вредное отчаяние, так же и опасность чести, жизни, души и безчестие всегдашнее и великое всему нашему роду; ибо сие есть род бунта, вы, как я вижу, хотите учинить над собою то, что и самой смертелной неприятель ваш не может вам того зделать. Кто вас гонит, что хотите бежать; повелено вам было переехать в Таганрог, а вы не захотели; кто ж вас понуждает? Кто принужденно вас посылает или приневоливает? Никто. Или думаете, что естли захотели б послать вас принуждено, не могли б потребовать тотчас сылу и могущество; терпят однако ж вашему непослушанию // и непокорству, и оказывают вам снисхождение прощением в неповиновении вашем, что зависит от безпределного монархини нашей человеколюбия.
Для чего вы не разсуждаете оказываемое вам великое милосердие? Дано повеление ехать вам в Таганрог, однако с тем, чтоб не претерпевали никакого убытку, определено, кто не может продать дом свой, оценить и по оценке выдать ему все то, что от издержал, из казны, повелено формировать греческой полк, но положено так, кто хочет да определяется доброволно, и потому, кто имеет силу и разум, пускай определяется, ково ж к тому принудили или опоневолили? Никого.
Всемилостивейше пожалованния вышедшим из Крыма грекам привилегии суть напечатани, старайтесь сыскать один эксемпляр и сравните с посланними ко мне от вас пунктами, где увидите, что между ими весма малая находится разность, и так когда сии вам дадутся, то кажется мне доволны вы будите, если ж возмущаетесь, что государство пожаловало вышедшим ис Крыма грекам такие ж как и вам, то конечно скажет “друг, я тебя не обижаю, хочу и сему тож дать как и тебе. Или невозможно мне делать все что хочу над своими вещами?”
Между прочими назначили мне и то “естли б не поспело писмо мое от 14 апреля, то в самой день светлаго Христова Воскресения намерени бежать все”. Слова Господу Богу, что посредством моего писма не покусились, и чрез сие приемлю смелость паки советовать вам чистым сердцем и любовию как единоплеменной ваш и любитель рода нашего, уведомляю ж вас, что я никогда не престал // да и не престану пещись о ползе и благоденствии вашем, и об оном просить где надлежит, то есть его светлости как действителнаго покровителя, ибо кроме оного не видал более греческаго рода твердаго защитника, которого защита и покровителство не токмо настояще вижу, но и в будущия времена предвижу и советую вам следующее:
1-е, оставте думать о побеге, как диаволом внушенном вам намерении, который старается вас истребить, потому что бежавши, как тело ваше подвергается опасности, так и самую душу, а и род наш обезчестится и искоренится всякая его надежда, покровителство и волность, и будите причиною великаго волнования и отчаяния беднейших наших единоземцов, в Турции находящихся, следователно и всегдашнее поношение иметь будете;
2-е, откинте всякое сомнение, боязнь, худой совет, развратныя мысли и упорство и переходите без отложения времени в Таганрог, уверясь, что светлейший князь Григорий Александрович Потемкин есть действителной защитник и доброжелатель рода нашего, ибо он более других народов любит род греческой; разсуждайте, что Божие повеление и государское никогда не должно оставить без действия и без исполнения, а когда туда приедите, тогда пришлются вам и вожделенныя вами привилегии, тут вы получите всякое вспоможение, награждение и всякое спокойствие и благоденствие, ибо исполняющия повеления Божия и государственныя делаются почтенними и счастливыми; что ж вы послали челобития остатся в нынешних местах непременными, то это не препятствует ныне переехать вам в Таганрог, и это есть достохвалное, потому казатся будет, что вы, разсудив напоследок то, что прежде разсуждать // не могли, и, наконец, оказалися послушными к государственным повелениям, как же Бог награждает тех, кои будут иметь терпение до конца, так и государи наблюдателей их повеление до концу, тогда говорю я послушаты с толиким усердием, а естли ныне не послушаешь, толикою дерзостию последнее непослушание покроет прежную твою ослушность, и потеряешь награждение толиких твоих услуг и трудов, и до окончания жизни ревности твоей;
3-е, естли когда приймите намерение переехать в Таганрог или не получит кто издержанния им для постройки собственнаго дома из государевой казны иждивения, либо не захочет определится в новоформирующейся полк противу государственных повелений, уведомите о сем меня, а я отпишу к твердому нашему защитнику и покровителю его светлости князю Григорию Александровичу Потемкину, ни мало не сомневаяся, чтоб каждой из вас не получил совершенного удоволствия, и что ко определению никто принуждаем не будет;
4-е, естли (не дай Боже!) от многих греков наших не захотите послушать искреннейших и отеческих моих советов, то не бежите, но остантесь на месте, всемилосерднейша бо есть императрица наша; и припадши к ея милосердию надеюсь, что не последует никакого принуждения. Однако ж сие говорю вам, чему послушайте и поверте, когда останетесь тут, тогда будите на смерть нещастливы, и истребите явние прежние свои услуги и труди, и будете всем людям в презрении; // Господь Бог да даждь вам по усердным моим молитвам дух разсуждения, просвещения и разума, дабы не слушали советам развратных и лукавых людей и ни в чем не упорствовали б, видя ползу рода нашего, которой есть совершенное послушание к государственным повелениям.
Никифор архиепископ Славенский и Херсонский
с того языка переводил Луганскаго пикинернаго
полку подпорутчик Афанасей Петров.
[17]80 году маия 14 дня.
[…] [У документі слово не прочитане.]
РГАДА. – Ф. 16. – Оп. 1. – Д. 689. – Ч. 2. – Л. 19-21 об.